22:47

"Иллюзия рождает совершенство, И все равно, что будет впереди."
вопрос к изучающим/знающим корейский *нескромно кошу глазом в сторону purple-line* ))))
как переводится 내일도 오늘처 한다 몐 우린 질 거야 ?
гугл выдает какую-то хрень((((
возможны проблемы с пробелами, записывала с гифки, так что может и налажала в каком-то слове:shuffle2::shy:
вот сама гифка:


@музыка: Гакторадио)

@темы: Rain, ПЧ, всякое

Комментарии
23.12.2010 в 00:40

*Is it tragedy or comedy?*
вот правильный текст...
내일도 오늘 처럼 한다면 우린 질 거야
и я, если честно, не знаю, что он имел ввиду... это, наверное, неправильный перевод.. но...
"если завтра мы будем такими же, как сегодня"... но я как бы еще думаю.
23.12.2010 в 01:34

"Иллюзия рождает совершенство, И все равно, что будет впереди."
purple-line так и думала, что где-то ошиблась :-D:-D
пасиб:squeeze::squeeze:
не знаю, что он имел ввиду...
наверно, в контексте фраза имеет смысл)) теперь ищу откуда гифка, но, чувствую, хрен найду(((
23.12.2010 в 10:47

*Is it tragedy or comedy?*
sunaku-chan, с моим трёхмесячным изучением.... вполне возможно, что перевод неправильный. Даже я почти уверена в этом... я когда посмотрела на длину предложения - ужаснулась вапще)))
26.12.2010 в 21:34

*Is it tragedy or comedy?*
вот!!! обновлённый вариант!!! и на этот раз правильный, наверное)))

"если завтра будешь делать так же, как и сегодня, то мы проиграем"

=))))
26.12.2010 в 21:37

"Иллюзия рождает совершенство, И все равно, что будет впереди."
purple-line люблю тебя все больше и больше:squeeze::squeeze::squeeze::laugh:
пасиб, что мучалась вместе со мной)
27.12.2010 в 00:38

*Is it tragedy or comedy?*
да не за что))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail